My Sunday Guardian column
Blurbs
are often overblown; yet, when they’re by the right person and say the right
things, they can be remarkably persuasive. Thus it was that on the last evening
of a recent trip, I found myself handing over scarce foreign exchange for a translation
of selected stories by Catalan author Mercè
Rodoreda -- of whom, as the cover proclaimed, Gabriel Garcia Marquez said
that she’s a writer “who still knows how
to name things”.
As
I was subsequently to learn, it’s Rodoreda’s novels that are the full-blown
expression of her craft and art. The stories, however, are the perfect
introduction, containing all the expressive experiments with tone that mark her
longer work.
Despite
being championed by Gabriel Garcia Marquez and Mario Vargas Llosa, Rodoreda’s
work never became as well-known as theirs in the English-speaking world. In her
homeland, however, she’s feted as one of their most important writers, a Member
of Honour of the Association of Catalan Language Writers, with a library and a
respected annual literary prize named after her.
‘Blood’;
‘Happiness’; ‘Summer’; ‘Departure’; ‘Love’: the titles of her stories are
simple, but the exposition – in the English translation by Martha Tennent – is
rich and rewarding. Most of the central characters are women, depicted as see-sawing
between traditional and modern roles. One of them, for example, is described as
“a girl without troubles, without agitation, a girl unaware that she was
tyrannically imprisoned within four walls and a ceiling of tenderness.”
Elsewhere, a young wife suspects her husband of infidelity, a suspicion that
grows to consume their relationship; a seamstress, alarmed by the depth of her
feeling, waits for her rich relative to die so she can set up shop on her own;
a young couple bumps into each other during the festa and forms a strange attachment. Often, these are people afflicted
by a quiet grief, with desires unfulfilled, looking into mirrors to notice the
wrinkles that have robbed them of youth.
Some
of the early stories are no more than fragments, with people walking through Barcelona ’s streets and
inhabiting its cafes, workplaces and cinema halls -- yet they possess a quality
of melancholy and impressionism that characterize her later work. They’re also
grounded by precise observation, such as the description in one of the stories
of the slaughter of hens in a poultry market.
These
are tales of sudden infatuations and estrangements – vivid and short-lived, like
the ephemeral flowers she mentions time and again -- where the need to make a
living is at odds with the desire to live a life. At times, their emotional
depth puts one in mind of work such as Elizabeth Hardwick’s Sleepless Nights or Elizabeth Smart’s By Grand Central Station I Sat Down and Wept.
It’s
the later stories that are more fleshed out, with an almost nightmarish
stream-of-consciousness that her novels are known for. Rodoreda’s own years in Paris and Geneva
as a Spanish Civil War exile, and living through the world war, find expression
here. The effect of looking upon the ugly face of conflict is evident in ‘Orleans , Three
Kilometers’ and ‘On A Dark Night’, for example. In ‘The Fate of Lisa Sperling’,
she also tries out techniques such as a deft switching from third person to
first person within the same paragraph. Many times, the mood is undercut by a
weary cynicism, such as when she writes: “If all of us here could return to the
womb, half would be trampled to death by those who fight to get in first”.
Of
The Time of Doves, one of Rodoreda’s
most famous novels, Natasha Wimmer -- best-known for her translations of
Roberto Bolaño's work -- has written that she “plumbs a sadness that reaches
beyond historic circumstances, a sadness born of helplessness, an almost
voluptuous vulnerability”. A new translation of the novel by Peter Bush, this
time titled In Diamond Square, is
forthcoming in March next year: another opportunity for Rododera to gain the
international readership she deserves.
No comments:
Post a Comment