Saturday, September 15, 2012

American Destinies

This appeared in today's Indian Express.

TIGERS IN RED WEATHER Liza Klaussmann


There aren’t any live tigers in Liza Klaussmann’s debut novel, Tigers in Red Weather, which comes as something of a relief given the number of such creatures popping up in fiction of late. The title instead is a line from a Wallace Stevens poem, one that privileges a life of the imagination over the mundane. Mundane is a word that can’t be applied to the lives of Klaussmann’s characters as she follows them over the decades, from bright, shining promise to coming-to-terms with what remains.

The novel opens in the wake of World War II, as cousins Nick and Helena spend a hot September in their family house in New England, a location that they and their future families will return to over the decades. Helena’s first husband was one of the war’s early victims, and she’s getting married for a second time, to an aspiring Hollywood director. Nick, on the other hand, will soon travel to meet her own husband, a naval officer returning home from England, and they will start their married lives in a poky cottage in Florida. With the optimism of the young, both look forward to “houses, husbands and midnight gin parties”.

The novel follows their destinies over the decades, from 1945 to 1969, shifting between five points of view: those of Nick and Helena; of Daisy, Nick’s impetuous daughter, and Ed, Helena’s secretive, spooky son; and of Hughes, Nick’s husband. While Nick and Helena struggle with the roles that society and their marriages demand of them, a young Daisy tries to balance needs and desires; Hughes, meanwhile, comes to terms with an earlier affair while Ed’s early life moulds his nature into strange shapes. 

A large canvas, then, and Klaussman does it justice with, among other things, an artful cross-hatching of the same incidents witnessed by different characters so that the full picture emerges only gradually. On one too many occasions, however, her characters learn about secrets by simply happening to be in the right time and place to conveniently eavesdrop. The dialogue, too, can veer towards the lush: “I feel like a stranger in a house of the good and the golden and the heavenly. Which makes me the devil, I suppose”.

One of the considerable strengths of Tigers in Red Weather is that the characters are portrayed warts and all, with their conflicting desires and aversions on display, which makes them realistic and convincing. Then again, the discovery of a body by Daisy and Ed halfway through seems to pull the narrative into the grid of plot, and away from character development and exposition.

A clear influence is the work of Scott Fitzgerald, but despite one character being called Nick and another Daisy, Klaussmann’s prose and treatment aren’t up to Gatsbyesque standards. Throughout, clothes, perfumes, cuisine and music are carefully described, being markers of changing tastes as well as of status over the years – but other historical signposts are simply tacked on, such as a token mention of the Kennedys or of Alabama civil rights activists.

At one point in the novel, Nick tells an aggrieved Daisy: “It’s so hard to be young and have all this wanting”. Young or old, it’s their wants that drive the characters of Tigers in Red Weather to make the choices that determine their lives, and Klaussmann – who, by the way, happens to be the great-great-great-granddaughter of Herman Melville -- delineates these in a smooth, polished manner familiar to adherents of conventional narrative fiction.

Sunday, September 9, 2012

My Candidate For The Literature Nobel

This week's Sunday Guardian column.


Feverish speculation has broken out over the recipient of this year’s Nobel Prize in Literature and Ladbrokes have already set the odds, listing the usual and unusual suspects. Well, to the Roths, Murakamis and Cetebooms of this world, I say: pooh, pfft and pshaw. My nomination for the laurel is one that few have heard of and yet is the most deserving of the lot. On the appointed date in Stockholm, the person who steps up to the podium ought to be none other than Hansel Hochstapler.

Born in the Mitteleuropean state of Behroopia, which vanished after the convulsions of the Great War, Hochstapler began writing as a child, drawing up shopping lists for his parents. After these were proclaimed to be masterpieces of the genre, he moved on to other forms, especially corporate mission statements and, spectacularly, the minutes of an all-day meeting of the marketing department of the Behroopia Iron & Steel Company in which it was revealed for the first time that the state had no reserves of iron, not to mention steel.

Hochstapler was hounded out of his motherland when still in his twenties by angry shopkeepers demanding payment for provisions based on his shopping lists. Alone and destitute, he wandered all over Europe surveying the cataclysmic after-effects of a world at war, never ceasing to write about the dark side of humankind and the difficulty of finding a cappuccino with the right amount of foam. It was at this time that his sonnets devoted to deep-fried chicken caught the attention of an independent publisher on the Left Bank and first editions of these, in pale green binding covered by grease stains, are much sought after by bibliophiles.

He lives today in a room filled with recyclable fast-food wrappers off a dusty lane in a corner of a Parisian arrondisement, emerging from the back entrance on Sunday mornings to avoid the creditors who knock on the front door. What is thought of as his best work, a collection of short stories titled Why Whither Whence, was published in 2001; he writes in an obscure Pyrenean dialect, and none of his poems and tales has so far been translated into English. This, though, seems set to change: his old publisher, having moved from the Left Bank to the Right, has recently employed the services of a translator who has been endorsed by Hochstapler himself after he taught him to yodel.

About the influences on his writing, Hochstapler is reticent. He has sworn off interviews, as his last one two decades ago was a fractious encounter with a callow reporter that ended in Hochstapler tossing the contents of his coffee cup into the journalist’s face. “It is lucky that the cup contained nothing more than watered-down slivovitz,” the correspondent was to recall in his write-up of the meeting. “It was when I asked Hochstapler about the origins of some of his stories that he began to get aggressive,” the report continued, “especially his tale about a man being transformed into a beetle one morning after uneasy dreams, or the one about a character who sets out on horseback to tilt at windmills, imagining himself to be a knight-errant.”

As is well known, the reporter did manage to ask him whether there was an underlying theme or message in his work. Hochstapler drew himself up to his full height of 4’11”, and then sank down again on his overstuffed armchair. What he said next has long been debated in literary salons. According to the journalist, his tapes reveal the word, “floss”. Postmodern critics scoff at this, and maintain that what Hochstapler said, in his thick French accent, was: “Loss”. Whether Hochstapler wanted to impart a lesson on oral hygiene or on bereavement will go down as one of the burning literary questions of our age. Either way, it is time that this brave writer, who has fought so tirelessly against the forces of fascism and metabolism, finally gets his due.

Sunday, September 2, 2012

Unreal Estate

Today's Sunday Guardian column


Shifty builders, corrupt politicians, and financial institutions ready to raise any amount of money in order to make more of it. All of them prowling about in a city being run into the ground so that a few can profit. That city could well be Mumbai, but in the case of Claire Kilroy’s just-published novel, The Devil I Know, it happens to be Dublin.

Aravind Adiga’s Mumbai-based Last Man in Tower deals with many of the same issues, but in a completely different manner. At times Dickensian, at times satirical, at times clunky, Adiga’s novel focuses on the greed of the middle-class hoping to profit from artificial property prices; Kilroy’s The Devil I Know, on the other hand, is a savagely farcical take on the malfeasance of those responsible for the bubble in the first place.

Set against the backdrop of the recent Irish economy boom-and-bust, this saga of unreal estate takes the form of a testimony given by Tristram Amory St Lawrence, the thirteenth Earl of Howth, who has returned to Ireland after years. The name, by the way, is that of a character in Joyce’s Finnegans Wake, as is clear from the novel’s epigraph.

It is March 2016, and Tristram is on the witness stand. Over ten days, he proceeds to tell an enquiry commission of his part in the events that transpired eight years ago. The voice Kilroy gives her character is distinctive, self-aware and self-mocking: this mode of telling, combined with the testimony-like structure, is immediately familiar, being used most notably by Nabokov.

An interpreter for institutions such as the IMF and the EU, Tristram is forced to stop over in Dublin, his ancestral home, because of a plane mishap. Overnight he finds himself entangled in a web of deceit and avarice involving malleable property laws, avaricious real estate brokers and bribable government ministers, which proves to be not just his undoing but also of the others around him. As he puts it, “this is something of a grey area. There are no white areas in my tale”.

Throughout, Tristram asserts, he’s been in thrall to the mysterious, Machiavellian character he calls Monsieur Deauville who’s been pulling the strings behind the scenes. It is because of him that Tristram goes from becoming a translator of languages to one of money. A shell company is set up, of which Tristram is a representative and, and he tells the judge: “It bought nothing, sold nothing, manufactured nothing, did nothing, and yet…it returned a profit of €66 million that first year. Huge sums of untaxed money were channelled through it out to the shareholders of its parent companies, which is perfectly legal under Irish tax law, as you know. I did not make the laws. You made the laws….Me? I was merely the conduit….Who better to direct a shell company than a shell of a human being?”

One of the main strands of the novel, it becomes clear, is that of how much of the character of M. Deauville is real, what he actually stands for, and the nature of the Faustian bargain that Tristram strikes with him. These are aspects juggled by Kilroy till the very end, with some apt foreshadowing.

Tristram’s vibrant voice is a pleasure to read, especially for those on a meagre diet of conventional, realistic fiction. However, Kilroy is not above overstatement, occasionally employing groan-worthy puns to make her point. “We were sole traders. We had traded our souls,” is just one example.

Her skewering of those whose greed for pelf led to Ireland’s contemporary woes, though, is clearly born of deep anger. As Tristram puts it in one of the more resonant passages: “[A]cross the country people were digging themselves into big holes…big holes were spreading across Ireland like the pox, eating away at the heart of the island. Nobody was interested in negative sentiments.” It’s not just in Ireland that those big holes are growing more numerous.     

Sunday, August 26, 2012

Revisiting The White Hotel

Today's Sunday Guardian column.


Pornography and plagiarism. While soft-core versions of the former dominate best-seller lists, writers and commentators are increasingly accused of the latter. All of this in a literary environment in which the hard-won lessons of Modernism seem to be ignored, with English-language writers churning out pleasantly middle-brow novels. It’s instructive, then, to cast a look back at a novel published three decades ago that faced charges of both plagiarism and being pornographic – yet managed to maintain its reputation of being artistically challenging as well as satisfying.

When it was published in 1981, most reviews of D.M. Thomas’ The White Hotel in the UK were lukewarm. In the rest of Europe and in the United States, though, reviewers were ecstatic. “Heartstunning”, “haunting”, “dazzling” – and, of course, “lyrical” -- are just some of the adjectives on the first few pages of my silverfish-ravaged paperback copy. The novel went on to be shortlisted for the Booker Prize, losing narrowly to Salman Rushdie’s Midnight’s Children.

The White Hotel isn’t exactly a book to take with you to the beach. Set mainly in the middle of the last century, it deals with the life, neurosis and visions of Lisa, a budding young opera singer, who is treated by Sigmund Freud for – in the language of the time – “severe sexual hysteria”. The novel’s six parts contain erotic fantasy, poetry, letters, postcards, a case study in the style of Freud’s ‘The Wolf Man’ and finally and most strikingly, the barbaric reality of Nazi atrocities. Each part is connected with the other, but without concessions: the reader has to work to make the links.

Some of the fantasies described are indeed sexually explicit, and uncomfortably so; and the latter part of the book that depicts the behaviour of Nazi soldiers at Babi Yar is extremely disturbing. What catapulted the author to the front pages, however, wasn’t this as much as the charges brought against him for appropriating sections of Anatoli Kuznetsov’s 1996 book, Babi Yar, which was termed “a document in the form of a novel”.

Thomas tried to explain this away by pointing to the publisher’s note at the beginning that “gratefully acknowledged” the use of material from Kuznetsov’s book, but many weren’t convinced. In time, however, the originality and strength of the rest of the book won out, with the controversial sections being seen as a postmodern ploy. I’m not so sold on the postmodernity of Thomas’ intention, but the note before the book’s text clearly indicates that there was no intent to pass off the Babi Yar passages as his own.

One of the things The White Hotel sets out to do is to capture the life behind the statistic: to show how, when individuals are barbarously done away with, there are entire real and fantasy worlds that vanish. The specific life in this case is represented through its polar opposites of intense passion and a death wish – that is, through Eros and Thanatos, to return to the language of the Viennese doctor whose case study features so vividly in the novel. This is the artistic choice that led to scenes that were dubbed pornographic, matched by later sections that are unbearable to read. The book’s coda, a redemptive imagining of lives after death, is an effort to mitigate some of the novel’s harsh sting, with the message, as Lisa writes in her fantasy, that “…nothing in the white hotel but love / Is offered at a price we can afford”.

Whether you think of it as very effective or very overdone -- or both -- reading The White Hotel all these decades later makes the ambitions and vision of today’s novels seem painfully circumscribed. It’s time for more writers to take to heart the dictum quoted by Freud in Thomas’ novel: do not turn away from “what, unknown or neglected by man, walks in the night through the labyrinth of the heart”.

Sunday, August 19, 2012

Revisiting Chandler's Mean Streets

My column for the Sunday Guardian.

According to a recent report, John Banville will be picking up Raymond Chandler’s mantle to write another Philip Marlowe novel under the pseudonym of Benjamin Black – with the blessings of the Chandler estate. At first glance this may seem like an odd choice, despite the series of Black mystery novels that marvellously evoke a seedy, shifty Dublin of the Fifties. Consider, however: when it comes to Chandler what stays behind is not plot but style; what remains in memory are not events but atmosphere. Such prose, said one critic, “is a peculiar mixture of harshness, sensuality, high polish and backstreet poetry”. To recreate this mixture, Banville may just prove to be an inspired choice.

That style was supreme was something recognized by Chandler himself. To re-read The Big Sleep is to find a muddle of events featuring, among other things, pornographic rings, blackmail, absent spouses and missing corpses, but holding all of this together is Chandler’s distinctive, cool voice, with Marlowe as world-weary, incorruptible knight-errant walking down the mean streets of 1930s Los Angeles. As Chandler was to write, “In the long run, however little you talk or even think about it, the most durable thing in writing is style, and style is the most valuable investment a writer can make with his time…the writer who puts his individual mark on the way he writes will always pay off”. For Chandler, it paid off in spades.

After a chequered career as poet, reviewer, teacher, accountant and oil company executive, he tried his hand at writing for pulp magazines, finding success with The Big Sleep in 1939, when he was 51.  He followed this up with other novels featuring Philip Marlowe – notably The Long Goodbye and Farewell My Lovely -- giving rise to the genre of noir thrillers that have dominated shelves since. (Though mention must also be made of Dashiell Hammett, a clear influence on Chandler and to whom he paid tribute in his essay, ‘The Simple Art of Murder’.) Later writers such as Ross McDonald and Elmore Leonard and movies such as Double Indemnity and Chinatown, to name only a few, all took forward the brooding atmosphere and wise-guy dialogue Chandler was known for. The influence extends further: as Pico Iyer has pointed out, those from Brazilian novelist Luiz Alfredo Garcia-Roza to Haruki Murakami have all, at one time or the other, fallen under the spell of Chandler’s almost affectless prose.

It’s not that the reception to Marlowe was completely uncritical. Edmund Wilson claimed to have liked Farewell My Lovely, but then added waspishly that Chandler was “a long way below Graham Greene”. Borges was more dismissive, stating, “The atmosphere in Chandler and Hammett’s stories is disagreeable”. And Martin Amis, some years ago, said that Chandler’s The Big Sleep hadn’t aged well. In this, there is some truth: to read expressions such as “if you want to pick lead out of your belly, get in my way” – to take just elements of the prose, not the setting -- is to find sections of the book amusingly irrelevant. Other Chandlerisms, however, still endure: “Dead men are heavier than broken hearts” is a lovely sentence for a detective novel, as is: “She gave me one of those smiles that the lips have forgotten before they reach the eyes”.

The Chandler estate has tried to continue his legacy before, calling upon mystery writer Robert Parker in 1989 to complete Chandler’s unfinished manuscript, Poodle Springs, followed by another Philip Marlowe novel, Perchance to Dream – both of which met with a lukewarm reception for their tepid recreation of Chandler’s prose. Something that ought to illustrate for Banville the perils of refurbishing a much-loved voice. Another trap, of course, is the descent into parody, something that the Chandler style has lent itself to over the years: look at Woody Allen’s piece, ‘The Whore of Mensa’, for example, or Jason Harrington’s ‘The Man who Repaired Laptops’ published in McSweeneys this month. If Banville, a master prose stylist, steers clear of these pitfalls, his Marlowe novel will be well worth waiting for.

Sunday, August 12, 2012

Reading While Travelling

My column for the Sunday Guardian.


On a recent two-week work trip, the Kindle resolved at least one dilemma: that of how many books to take along.  It was, in any case, stuffed with new e-books I hadn’t begun, innumerable samples of others, and recent issues of a few periodicals. More than enough. But because old habits die hard, I also carried some paperbacks: John Lanchester’s Fragrant Harbour (as it was set in the city I was going to be in); Heinrich Boll’s The Lost Honour of Katharina Blum (which I needed to re-read in order to write last week’s column); and Anne Enright’s The Forgotten Waltz (which I’d been putting off reading for some time).

Much to my surprise, I finished the Lanchester and the Boll, as well as new issues of the London Review of Books and the NYRB -- and downloaded Pankaj Mishra’s new book before departure, making inroads into it on the flight back. This is quite unusual: before most trips, for work or otherwise, I spend more time deciding what books to take along than actually reading them, and return with almost all unread. It’s not that I don’t feel the need to read when away from home – it’s more to do with being able to devote more time to reading when in familiar surroundings. This time around it was different, probably because I was away for longer than usual.
 
Reading while waiting for a flight at an airport is another skill I have yet to master. Walking up to the flight gate and spotting others immersed in paperbacks or e-books causes a twinge of envy. I’m more likely to seek something fattening to eat, or to wander around the bookstore looking for more to add to the unread pile. And every time there’s an illegible announcement on the PA system, I imagine it’s to inform me that my flight is either delayed or on the verge of taking off.

It’s better once I’m on board; after all, what else is there to do during a flight, especially if you’re travelling alone? Watching movies on that little screen has never been very satisfying, and as for the food, the less said the better. Although on one flight, when I was immersed in the Kindle -- after they’d announced that it was OK for electronic devices to be switched on – a passing attendant raised her eyebrows and asked me to turn it off. (Perhaps she’d assumed it was a giant phone?) When I indicated that the wireless wasn’t on, her eyebrows shot up further, so I hastily went ahead and turned the device off, anyway. Visions of being handcuffed to my seat without any reading matter had arisen before my eyes.

Back home, I still have on the bookshelves a bulky, yellowing paperback edition of Lawrence Durrell’s The Alexandria Quartet, which has been my companion on at least three journeys so far.  However, I’ve only managed to read the first few paragraphs of Justine, the initial volume; in fact, I’ve started the page over so many times that I can offhand recall portions such as “the thrilling flush of wind”, “sky of hot nude pearl” and “I have escaped to this island with a few books and the child – Melissa’s child”. It’s a great opening which promises much, but so far I haven’t been able to go further, distracted every time by thoughts such as: “Should I turn down the air-conditioning? Should I go outdoors and explore instead of lying here reading? Is this pillow too soft? Should I turn up the air-conditioning?”

Too much of this, and I achieve the state captured in a quote attributed to baseball player Satchel Paige: “Sometimes I sit and think and sometimes I just sit”. After which, I just sleep. Now that it’s Durrell’s centenary year, I’m firmly resolved to finish the tetralogy before December. If I manage to regulate the temperature, that is.

Sunday, August 5, 2012

Words, Labels And Heinrich Böll

Today's column for the Sunday Guardian.


Consider, to begin with, the following scenario: Women whose morals are questioned because they leave home alone and (gasp) dance with men at parties. Sections of the media falling over themselves to report what they consider to be scandals as well as threats to national values. Suspicion and fear of anyone who espouses left-leaning and radical causes. Those who think this environment is unique to today’s India should pick up Heinrich Böll’s The Lost Honour of Katharina Blum, written in 1974, which satirises and dissects these very tendencies – in barely 140 pages.

The book, published two years after Böll won the Literature Nobel, deals once more with his chosen themes of institutional abuse of power and its effect on the common man and woman. As Salman Rushdie has written of The Safety Net, another one of Böll’s novels, “...the real tragedy, for Böll, is the replacement of the old kindnesses, of human values, by the remorseless, amoral world of the technologists.” By technologists, he refers to the press, the police and others in positions of authority imposing their views on the rest by the use of force.

The story of Katharina Blum’s lost honour is narrated in the book’s first few pages, being cast in the form of an objective report stitched together after consulting a variety of sources. Thus, the structure of this “polemical parody” itself is ironic. Overnight, the eponymous Katharina, a good-hearted, hard-working housekeeper, is first picked up by the police and then picked upon by a malicious newspaper. Her crime? At a party one evening, she befriended a young man under suspicion of being a terrorist, and subsequently helped him evade the law without realizing what exactly he was wanted for.

After the police release her from incarceration, an unscrupulous reporter continues to write scurrilous pieces, twisting and distorting both facts and interviews. (“Murderer’s Moll Won’t Talk!” is a typical headline.) Katharina’s life turns upside down; among other things, she begins to receive anonymous postcards with offensive and derogatory messages – the equivalent today of being hounded by trolls on Twitter and Facebook. Driven to desperation, she seeks out and, rather dramatically, shoots the errant reporter, after which she coolly surrenders to the police.

It’s a subject that Böll was drawn to because he himself was pilloried by the press and by right-wing sympathizers in 1972 after he expressed doubts over the treatment of Ulrike Meinhof. Böll’s opinion was that slanted newspaper reports on the activities of the Baader-Meinhof extremists had deprived her of a fair trial, and for this he was harassed to the extent of having his house searched by the police. (Meinhof was to later die in prison, allegedly a suicide, though more than a few have contested this.)

It was from such a background that Boll’s late novels such as The Lost Honour of Katharina Blum and The Safety Net emerged. This also explains why, in the former, Böll is explicit, and acidulously so, about the damage that irresponsible media can cause: “Here is a young woman, cheerfully, almost gaily, going off to a harmless little private dance, and four days later she becomes (since this is merely a report, not a judgment, we will confine ourselves to facts) a murderess, and this, if we examine the matter closely, because of newspaper reports”.

In a Paris Review interview a few years before he died, Böll memorably said, “Behind every word is a whole world”. This draws attention to another important concern in his work: the proper use of words, awareness of their meanings and of what happens to individuals when words turn into labels. What, then, is fact, what is fiction, and what lurks between the lines? All these years later, it’s a still a message worth paying close attention to.

Sunday, July 29, 2012

Revieweresque

Today's Sunday Guardian column.


Book reviewers tend to employ the same adjectives over and over again. Novels are ‘evocative’, 'epic' or 'esoteric'; prose can be 'lyrical', 'luminous' or 'lilting'.  There’s another series of adjectives often used, which describe the novel under review in terms of the style of another author. (Among other things, this has the advantage of making the reviewer appear well-read.) Here, for the rest of us, is a description of what actually goes through reviewers’ minds when they resort to this ploy.

Kafkaesque: Hold on, what’s happening in this novel? Why is that character spending his life trying to get somewhere else? What was he accused of? Am I really expected to read the work of a guy who uses capital letters instead of names? Maybe I dreamt this, but I’m sure one of the characters also turned into an insect. What was he smoking?

Joycean: This was taxing. There were so many words that I hadn’t come across before – and they weren’t in the dictionary either. The publishers said it was an English novel but maybe they sent me the foreign language translation by mistake. And they’d better talk to the typesetter – he seems to have eliminated all the quotation marks. The author must be really angry. Tee-hee.

Dickensian: Where is this writer getting the names of his characters from? Not the phone directory, that’s for sure.  And he seems to be on a social crusade by depicting the lives of those with horrible childhoods and others who are caught up in jails, factories and law courts. Never happened to me, thank goodness. There’s also a pickpocket, I think. And lots of fog.

Dosteovskian: The problem with authors is that they don’t get out much. That’s why they’re so grim, so morose. Take this chap. He makes his characters go underground, suffer theological qualms, and generally mutter to themselves like misfits. How is a publisher ever going to get a film studio interested in this?

Tolstoyan: So many pages, so many people! Hard to keep track of them all. Many go off to war. Others enter into adulterous relationships. A few start farming. One of them will probably open an organic food store and start wearing woven sandals. I’m sure they all meet and reconcile at the end, but I can’t be bothered to finish the book. Holding it up is giving me carpal tunnel syndrome.

 Beckettian: People hang about in homes and street corners throughout the book. I couldn't understand much of it, but I think they're waiting for someone. The conversation is pointless and there's very little of it. I wanted to use the word "existential" but didn't have the patience to look up what it means.

Proustian: What a long, self-absorbed book, full of endless sentences that circle continuously between past and present and examine the effect of one on the other almost as though the writer’s suffered a fit of indigestion by overeating a childhood treat and is now trying to get it out of his system once and for all.

 Carveresque: At least these stories are short. How many hours can a chap waste reading? I actually managed to finish the collection, so it must be good. But his characters….they sit around drinking and thinking suicidal thoughts all day long. I could do with a drink myself, come to think of it. Better finish this review first. 

Murakamiesque: This one was full of cats. And descriptions of women’s ears. And jazz. And lonely men and women in subways nursing broken, or dented, hearts. Not sure how it all adds up, but I guess it does in some alternative realm. I’m tempted to call it “Kafkaesque”. Or do I mean “Carveresque”?

Saturday, July 28, 2012

Killing Us Softly

This appeared in today's edition of Mint Lounge.

I AM AN EXECUTIONER Rajesh Parameswaran


Reading Rajesh Parameswaran’s debut short story collection is like watching a skilled young Indian-American writer trying on various hats to ascertain which one fits best. There are a variety of styles on display in I Am an Executioner, matched with a variety of voices, each one crafted to make a distinct impression.

It’s initially tempting to play a game of spot-the-influence with this collection. Is that Kafka lurking behind the story of the secret agent stalking an unknown quarry? Is Robert Heinlein the animating force in the saga of an insect-like being on another planet observing the activity of human beings? Does Borges figure in the DNA of the tale in which a railway clerk from an earlier generation intrudes into the writing of his history? Is that Nabokov in the shadows of the annotated story about the elephant on a rampage? It’s tempting, yes, but self-defeating, too: this is a collection that demands to be judged on its own terms.

A more relevant measure would be to look at Parameswaran’s feat in terms of breaking out of what Korean-American writer Don Lee recently called “the ethnic literature box”. In an interview with Guernica magazine, Lee wondered when Asian American writers would “feel freer to slip away from writing about identity and ethnicity moving to whatever captures our fancy.” Examined through this lens, one sees that -- despite surface differences and whether intentional or not -- many of Parameswaran’s stories are about questioning identities and surviving in alien environments, in a manner far removed from those who have earlier written about ethnic dilemmas.

Consider the stories that feature Indians in America, to begin with. They stay clear of the usual stereotypes and clichés that such characters are prone to. (Look elsewhere for love affairs with ripe mangoes and homesickness for the lush monsoon season.) In one of the stories, a woman whose husband has collapsed and died in their living room tries to continue with her normal activities, unwilling to reject the speculation that it’s her own unworthy thoughts that have killed him. In another, a laid-off CompUSA employee sets up a private medical practice without prior experience, a move that will have chilling consequences. And in a third, an art director involved in an affair with the wife of an acclaimed Bengali film director attempts to direct his own movie for an American producer to find that he has a lot to learn about love and art.

It’s appropriate that the first story here is ‘The Infamous Bengal Ming’, not only because it is the most striking, but also because many of its concerns resonate throughout the stories that follow. This takes us into the consciousness of a tiger who, escaping from a zoo, roams the city to discover that the only way he has to express love is by staying true to his instinct to maul. What we’d call victims are, for him, objects of affection. Here, then, is the collection’s keynote tenderness and savagery in equal measure, along with the writer’s unnerving ability to enter into the mind of a being quite unlike others.

All of these are love stories, proclaims the book’s subtitle, and that emotion is certainly present in these pages. But – in the same way that tropes of Indian-American writing are overturned – it’s a love that’s misshapen, demonstrating itself in acts that stray towards the macabre. The actions of the Bengal tiger apart, there’s also the many paragraphs devoted to the insect-like aliens in a remote outpost of the Andromeda Galaxy trying to devour each other after consummating their affair, an act that, we’re told and then shown, is necessary to provide sustenance for their larvae.

It must also be said that sometimes, Parameswaran’s talent with voices can be overdone to the point of archness. The narrator of the title story, for example, an executioner of an unnamed city-state grappling between the demands of his job and his wife, speaks in overstated Indian-English: “Normally in the life, people always marvel how I am maintaining cheerful demeanours and positive outlooks”. (This manner of speech is handled in a more nuanced manner in the story about the art director-turned-film-director referred to earlier: “Our hair is less and our backs give enormous pain”.) Such excess is also to be seen in the tale of the elephant, in which the footnotes become overpowering – this is partly the point of the story, of course, but it does come across as heavy-handed.

Leaving aside these quibbles, all the stories in I Am an Executioner have a cracking and satisfying pace that bespeaks careful composition and saves them from becoming mere character sketches or solipsistic ruminations. This, combined with Parameswaran’s flair of looking at the world aslant, ensures that with I Am an Executioner he sets about killing us softly with his skill.

Monday, July 23, 2012

The Laureate Of Old New York

Yesterday's Sunday Guardian column.


From 1964 till his death in 1996, staff writer Joseph Mitchell came to his office at the New Yorker day after day without filing a single word for publication. His 32-year-long writer’s block is now the stuff of legend. However, his profiles and character sketches before that, from 1938 onwards, are no less legendary.

E.B. White, Mitchell’s colleague, once wrote that New York City was “a single compact arena [for] the gladiator, the evangelist, the promoter, the actor, the trader and the merchant”. Mitchell’s arena was the Lower East Side of the 1940s and 50s; his subjects were the area’s panhandlers, Bowery bums, saloon owners, anti-profanity crusaders, street preachers and other eccentrics. It was with uncommon candour and gracefulness that he rendered their words and lives on the page. Most of his pieces were collected in his Up in the Old Hotel, first published 20 years ago, and the recent Vintage re-issue is another reminder of his achievement in memorializing these unconventional lives.

The openings of many of his profiles are noteworthy, simultaneously introducing the subjects as well as piquing interest. Take this one: “Commodore Dutch is a brassy little man who has made a living for the last forty years by giving an annual ball for the benefit of himself.” Or: “A tough Scotch-Irishman I know, Mr Hugh G. Flood, a retired house-wrecking contractor, aged ninety-three, often tells people that he is dead set and determined to live until the afternoon of July 27, 1965, when he will be a hundred and fifteen years old”.

Mitchell’s prose is plain and declarative, yet has a hypnotic cadence. (One of his favourite books was, unusually, Joyce’s Finnegans Wake.) For him, details were divine; there’s not a counter, shelf, room or wall mentioned without also a precise and particular description: “Coins are dropped in soup bowls – one for nickels, one for dimes, one for quarters, and one for halves – and bills are kept in a rosewood cashbox”. In a bar, he notices that “the three clocks on the wall have not been in agreement for many years”. He is also marvellous at conveying atmosphere by invoking all the senses -- here he is on one of his favourite spots, the Bronx’s Fulton Fish Market: “The smoky riverbank dawn, the racket the fish-mongers make, the seaweedy smell, and the sight of this plentifulness always give me a feeling of well-being, and sometimes they elate me.”

Throughout, Mitchell refers to himself sparely, if at all, a welcome change from today’s essayists who insert themselves into every other paragraph. He lets his characters speak without interjection or judgment – indeed, one of his strengths is the art of stitching together distinctive dialogue, which often continues for page after page. (It’s a technique that V.S. Naipaul also used, particularly in India: A Million Mutinies Now.) What comes through time and again is Mitchell’s courtliness towards and respect for his subjects, however down-at-heel they may be. As he once said, there were no “little people” in his work: "They are as big as you are, whoever you are”.

One of most notable characters Mitchell wrote about was Joe Gould, first in 1942 and then a longer piece entitled Joe Gould’s Secret in 1964.  This “blithe and emaciated little man”, known as Professor Sea Gull for his self-professed ability to translate English into the language of birds, spent years living in Greenwich Village flophouses, cadging money and meals from friends and strangers, and working on a mysterious, lengthy book that he called “an Oral History of our Time”.

Mitchell was clearly obsessed with Gould – perhaps finding common concerns between their lives – and spent much time in his company, as well as in trying to track down his family, friends and the hundreds of notebooks containing drafts of the oral history. In this latter task he was unsuccessful; it turned out that Gould was faking it, suffering from writer’s block himself. A sad and terrible irony, then, that Gould’s chronicler, who came to be known as the laureate of old New York, was to meet the same fate.